Assim como no português, há muitas expressões em inglês, que tem significado diferente do simples significado literal das palavras que as compõem. Se você interage bastante com pessoas com nível avançado, fluente ou nativo em inglês provavelmente já deve ter escutado muitas expressões em inglês que nem sempre fizeram muito sentido para você. Aprenda aqui o significado de algumas expressões em inglês comuns no mundo corporativo e entenda melhor o seu colega estrangeiro!
- BE ON THE SAME PAGE
Essa expressão em inglês não tem nada a ver com página de livro ou algo do tipo. Ela significa estar alinhado em relação a uma idéia, iniciativa, projeto,…. Ex:
a. Let’s discuss this with the marketing department to ensure we are on the same page. (Vamos discutir isso com o departamento de marketing para assegurar que estamos alinhados.)
b. I thought we were on the same page, so I don’t understand why you reacted that way in the meeting. (Eu achei que estávamos alinhados, então não entendo por que você reagiu daquela maneira na reunião.)
c. I have already talked to the other managers, and we are all on the same page.
(Já conversei com os outros gerentes e estamos todos alinhados.)
- BEAT AROUND THE BUSH (também pode ser BEAT ABOUT THE BUSH)
Essa expressão em inglês significa enrolar. Não enrolar de enrolar um fio por exemplo, mas enrolar de demorar para fazer algo, ficar falando de outro assunto sem ser o principal… esse tipo de enrolação. Ex:
a. Please stop beating around the bush and tell us what’s going on.
(Por favor pare de enrolar e nos diga o que está acontecendo.)
b. I have no patience with people who beat around the bush.
(Não tenho paciência com pessoas que enrolam.)
c. Our time is short, so avoid beating around the bush and go straight to the point.
(Nosso tempo e curto, então evite enrolar e vá direto ao assunto.)
- BOTTOM LINE
Se você trabalha numa multinacional, você já deve ter escutado a expressão BOTTOM LINE, principalmente se for da área financeira. Ela pode ter 2 significados:
- Bottom line = resultado final da empresa (lucro ou prejuízo), ou seja, a última linha da sua demonstração financeira. Literalmente o bottom line. Ex:
a. This new product will help improve our bottom line.
(Esse produto novo vai ajudar a melhorar nosso resultado.)
b. A new regulation in our industry has affected our bottom line this year.
(Um novo regulamento na nossa indústria afetou nosso resultado esse ano.)
c. Our Lean Six Sigma initiatives improved the bottom line by more than USD 5 MM.
(Nossas iniciativas de Lean Six Sigma melhoraram o resultado em mais de USD 5 milhões.)
- Bottom line = ponto principal de um discurso, reunião, texto; resumo da ópera. Ex:
a. She told a long story, but the bottom line is that they missed the deadline and we will only receive the report next week.
(Ela contou uma longa história, mas o resumo da ópera foi que eles perderam o prazo e só receberemos o relatório semana que vem.)
b. I still haven’t read through the entire report, but the bottom line is that we will have to adapt the entire production chain.
(Ainda não li o relatório inteiro, mas o ponto principal é que precisaremos adaptar a cadeia de produção inteira.)
c. I just came from a meeting with Suzy, we had a long discussion about the service level agreement, and what went wrong in the past year, well anyway, the bottom line is that they will continue the service with us if we maintain our rates.
(Acabei de vir de uma reunião com a Suzy, tivemos uma longa conversa sobre o acordo de nível de serviço e os problemas que tivemos no ano passado, mas o resumo é que eles continuarão o serviço conosco se mantivermos os valores.)
- BUY-IN
A expressão idiomática em inglês Buy-in significa apoio, concordância, comprometimento com algo. Ex:
a. We need your buy-in to make this project a success.
(Precisamos do seu comprometimento para que o projeto seja bem sucedido.)
b. I presented this idea to the board and I have their buy-in to go ahead.
(Apresentei essa ideia ao conselho, e tenho o apoio deles para prosseguir.)
c. This change is complex and affects many people, but I agree it is necessary and you have my buy-in.
(Essa mudança é complexa e afeta muita gente, mas concordo que ela é necessária e você tem meu apoio.)
- COMPARE APPLES TO APPLES
Compare apples to apples significa comparar coisas semelhantes, que fazem sentido serem comparadas, comparação justa. Justamente o oposto do nosso “comparar alhos com bugalhos”.
Para falar comparar alhos com bugalhos, use Compare apples to oranges. Ex:
a. This report is in USD and the other one is in BRL, please have both in USD so we can compare apples to apples.
(Esse relatório está em dólares e o outro está em reais, por favor, deixe ambos em dólares para que eles possam ser devidamente comparados.)
b. This is not an apples to apples comparison, because you are comparing a monthly result to a quarterly result.
(Essa não é uma comparação justa, pois você está comparando um resultado mensal com um resultado trimestral.)
c. You can’t compare the percentage growth of a start-up company and a well established company, it wouldn’t be apples to apples.
(Não se pode comparar o percentual de crescimento de uma start-up com uma empresa bem estabelecida, não seria uma comparação justa, que faça sentido.)
- FINE-TUNE
Fine-tune significa calibrar, ajustar algo (ajustes pequenos). Ex:
a. The budget is almost done, we just need to fine-tune some points with the headquarters.
(O orçamento está quase pronto, só precisamos fazer alguns ajustes com a matriz.)
b. The presentation is good, it just needs some fine-tuning to be perfect.
(A apresentação está boa, ela só precisa de um pouco de ajuste para ficar perfeita.)
c. Let’s meet tomorrow to fine-tune the proposal to the customer.
(Vamos nos encontrar amanhã para ajustar a proposta ao cliente.)
- GO STRAIGHT TO THE POINT
Go straight to the point significa ir direto ao ponto, ir direto ao assunto. Ex:
a. I understand you are in a rush, so I’ll go straight to the point.
(Entendo que você está com pressa, então vou direto ao assunto.)
b. Please go straight to the point as I have another meeting in five minutes.
(Por favor vá direto ao assunto, pois tenho outra reunião daqui 5 minutos.)
c. Stop digressing and go straight to the point.
(Pare de divagar e vá direto ao assunto.)
Está gostando de estudar estas expressões em inglês? Então você irá gostar do nosso curso online Business Writing! Basta clicar na imagem abaixo para acessar a página do curso:
https://outliers.com.br/curso-online-business-writing/
Continuando com as expressões em inglês:
- HAVE A LOT ON SOMEONE’S PLATE
Have a lot on someone’s plate significa alguém estar com muitos problemas, tarefas ou atividades a fazer. Ex:
a. I can’t take this project, as I already have a lot on my plate.
(Não posso assumir esse projeto, pois já tenho muitas atividades a fazer.)
b. I really appreciate your help, I know you have a lot on your plate and yet you took some time to help us.
(Agradeço muito pela sua ajuda, sei que você tem muitas atividades a fazer e mesmo assim você separou um tempo para nos ajudar.)
c. I don’t think Paul will be able to go to the conference, he has a lot on his plate.
(Não acho que Paul conseguirá ir à conferência, ele está com muitas atividades a fazer.)
- HEAR SOMETHING THROUGH/ON THE GRAPEVINE
Hear something through/on the grapevine significa ouvir boatos, rumores na empresa, “radio-peão”. Ex:
a. I heard it through the grapevine that the office will be move to another area, do you know if this is true?
(Ouvi boatos de que o escritório será mudado para outra área, você sabe se isso é verdade?)
b. Who told you that Karen is leaving? I heard it on the grapevine.
(Quem te contou que a Karen está saindo? Eu ouvi rumores.)
c. Did you hear on the grapevine that Ballastier will merge with Lavana?
(Você ouviu rumores de que a Ballastier vai fundir com a Lavana?)
- KEEP SOMEONE IN THE LOOP
Keep someone in the loop significa manter alguém informado, atualizado sobre algo. Ex:
a. Mary has just returned from vacations today, can you please keep her in the loop about the ABC project?
(A Mary acabou de voltar de férias hoje, você poderia mantê-la atualizada sobre o projeto ABC?)
b. What is the status on the customer satisfaction survey? Can you keep me in the loop?
(Qual a situação da pesquisa de satisfação do cliente? Você pode me atualizar?)
c. Does Joe know about this? You need to keep him in the loop.
(O Joe sabe disso? Você precisa mantê-lo informado.)
- LOW HANGING FRUITS
Low hanging fruits significa as oportunidades óbvias, mais fáceis de serem alcançadas, que estão na cara. O significado vem da tradução literal da expressão, pois as frutas que estão na parte de baixo da árvore são mais fáceis de serem colhidas do que as frutas que estão na parte de cima da árvore! Ex:
a. Instead of focusing our efforts on difficult accounts, why don’t we work on the low hanging fruits first?
(Em vez de focar nossos esforços nas contas difíceis, por que não trabalhamos primeiro nas oportunidades mais fáceis de serem alcançadas?)
b. We have a low hanging fruit here, which is to cross-sell this product to our existing customers.
(Temos uma oportunidade fácil aqui, que é fazer o cross-sell desse produto para nossos clientes existentes.)
c. We’ve analyzed the process and there are several low hanging fruits to make it more efficient.
(Analisamos o processo e há muitas oportunidades fáceis para torna-lo mais eficiente.)
- OFF THE TOP OF YOUR HEAD
Off the top of your head equivale ao nosso de cabeça. Ex:
a. Do you have the latest sales figures off the top of your head?
(Você sabe os últimos números de vendas de cabeça?)
b. I don’t have this information off the top of my head, can I get back to you tomorrow?
(Não tenho essa informação de cabeça, posso te retornar amanhã?)
c. She knows everything about this case off the top of her head.
(Ela sabe tudo sobre esse caso de cabeça.)
- ON TOP OF SOMETHING
On top of something tem dois significados:
- Significa estar no controle de algo, tendo total conhecimento sobre algo.
a. Don’t worry about the project, John is on top of it.
(Não se preocupe com o projeto, John está no controle.)
b. Are you on top of what has happened with customer ABC?
(Você tem conhecimento sobre o que houve com o cliente ABC?)
c. The event starts tomorrow, are you on top of it?
(O evento começa amanhã, você está no controle de tudo?)
- Sinônimo de in addition to: além de, somado a
a. If you subscribe now, on top of all the benefits I’ve mentioned before, you will also get a free iPad.
(Se você assinar agora, além de todos os benefícios que mencionei antes, você também ganhará um iPad.)
b. On top of the monthly payments, there is also a set-up fee of usd 500 to be paid at the beginning of the contract.
(Além dos pagamentos mensais, também tem uma taxa de implementação de usd 500 a ser pago no começo do contrato.)
c. On top of a robust compensation package, we also provide a range of perks such as flexible hours, 3 restaurants in our campus and dry cleaning services to our employees.
(Além do pacote de compensação robusto, também oferecemos uma série de regalias, como horário flexível, 3 restaurantes no nosso campus e serviço de lavanderia aos nossos funcionários.)
- RING A BELL
Ring a bell significa soar familiar.
a. This case rings a bell, we’ve done something similar before.
(Esse caso soa familiar, já fizemos algo parecido antes.)
b. Your face rings a bell, but I don’t remember where I know you from.
(Seu rosto é familiar, mas não me lembro de onde te conheço.)
c. We’ve seen this happening before, does it ring a bell to you?
(Já vimos isso acontecer antes, isso lhe soa familiar?)
- SOONER OR LATER
Sooner or later significa cedo ou tarde. Ex:
a. I knew this was going to happen sooner or later.
(Eu sabia que isso iria acontecer cedo ou tarde.)
b. They are doing a great job, sooner or later they will take over the market.
(Eles estão fazendo um excelente trabalho, cedo ou tarde eles dominarão o mercado.)
c. This is not sustainable, sooner or later we will have to find another solution.
(Isso não é sustentável, cedo ou tarde teremos que encontrar outra solução.)
- SPEAK YOUR MIND
Speak your mind significa falar o que você pensa. Ex:
a. We encourage our employees to speak their minds, regardless of the circumstances.
(Nós encorajamos nossos funcionários a falarem o que pensam, independentemente das circunstâncias.)
b. Feel free to speak your mind in this meeting. I want to hear you.
(Sinta-se à vontade para falar o que pensa nessa reunião. Eu quero te ouvir.)
c. She is not afraid of speaking her mind and this adds value to the team.
(Ela não tem medo de falar o que pensa e isso adiciona valor à equipe.)
- WALK THE TALK
Walk the talk significa fazer as coisas que prega, ser um exemplo das coisas que fala, oposto de falar uma coisa e fazer outra. Ex:
a. A great leader needs to walk the talk to be respected.
(Um ótimo líder precisa fazer as coisas que prega para ser respeitado.)
b. The top management has to walk the talk in order to engage the rest of the organization.
(A alta direção precisa fazer o que fala para engajar o restante da organização.)
c. Everyone in this organization walks the talk, it is not just nice words hanging on the walls.
(Todos nessa empresa fazem o que falamos, não são apenas palavras bonitas penduradas na parede.)
Gostou deste artigo com 17 expressões em inglês? Se você precisa usar bastante o inglês no seu trabalho, que tal contar com a ajuda da Outliers para melhorar suas habilidades? Conheça por exemplo nosso curso de Business Writing – Escrita Efetiva em Inglês para Negócios.
Ele foi desenvolvido para você que precisa escrever emails e relatórios em inglês no trabalho, seja para se comunicar com seu chefe, colegas ou clientes estrangeiros, um bom email vai melhorar a percepção que as pessoas tem de você, e ajudar a desenvolver sua carreira. Veja mais detalhes aqui.
Esse curso é online, mas também ministramos turmas presenciais na sua empresa caso você prefira! Entre em contato com contato@outliers.com.br para maiores informações!
[…] 17 Expressões em Inglês Comuns No Mundo Corporativo […]
[…] 17 Expressões Em Inglês Comuns No Mundo Corporativo […]